简音

生如芥子,心藏须弥

热知识,请直接说“chunjie”

浅谈大英博物馆祝🇰🇷新年快乐,看到大家都很气愤了,但是这里我提出两个观点


1.对于只对外宣称“happy Chinese new year”不赞成


2.对于圈外人,文化输出的方式就要简单粗暴


别急,我没有想说大家过度激动的意思!听我解释,对于第一点,联合国和很多国家在很早很早以前,祝新年快乐的时候就将“happy Chinese new year”和“lunar new year”一起混用了。


真的是混用居多啊!


而且只单提到“lunar new year”是还有中文版的新年快乐做配图,很明显这是祝福华人的。


也就是说,“lunar new year”本来就是指对cn的祝福,但是大家都默认为这种说法就是为了帮🇰🇷模糊感念。而这次事件的重点不应该是用“cny”还是“lny”


而是,🇰🇷强行和春节扯上关系


如果大家全部只宣传“cny”,结局有两种,其一,🇰🇷放弃这方面的宣传,其二,加大宣传力度,让各国不得不在祝福时使用类似:


happy Chinese /Korean new year


来防止争端。


也许这就是🇰🇷想要达到的效果,并且这很可怕,因为已经看到有地方正在使用了



所以简单点说,“lunar new year”本没错,东南亚地区都过,可以通用,表示中立。


如果特指某个国家的农历新年,应该用国家+lny的说法。


至于中国,Chinese new year和Chinese lunar new year 我认为均可


至于Korea new year肯定是没有根据的


lny是联合国和多个国家使用过的祝福语,是不严谨,存在有漏洞。


但是圈外人那懂这么多,国内被屏弃了,但是对于国外是正常的,对于他们只需要粗暴的加深印象


对外宣传上,没必要把好好的lny推给对面,把一个确实存在且还在使用的词直接让出去还污名化。那以后lunar new year是不是就属于国外了?


对外宣传上,把lunar new year直接正本清源才是对的,首先要讲明白春节起源中国


所以其实更好的方式应该是CLNY,有LNY必加Chinese,再不济直接“chunjie”


之后再看是否能在全世界范围官方化cny,怎么可以直接切割cny和lny呢?


-----------------------------

二编;

 




关于这个问题,我第一次已经写了,lunar有错误,被国内摈弃了。


今年联合国就是cny,lny混用,而且还用中文说了句春节快乐的,基本就是约定俗成了


但是为什么不可以用更准确,正确的词改回来呢?


因为不是不可以,是比较困难,短时间完不成。


首先外交部得先改吧,其次14亿统一口径,联合国把过去所有的文章和视频重新调整成正确的,其次中国驻各国大使馆统一口径,还不除去别国阻挠和西方舆论霸权的影响。


有意思的是,在2021年,王毅外长祝贺新年把“Chinese Spring Festival”    “lunar new year“    ” Chinese New Year”都用上了


至于lny是不是文化抹除,大家自由心证


但是一定要把这个节日起源和中国深度绑定




评论(13)

热度(110)

  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据